Logo Icon

How to Prepare Translation for Judiciary Exams 2024 Mains

Author : Yogricha

September 19, 2024

SHARE

Overview: In most Judiciary examinations translation is a part of the mains syllabus and if any aspirant is aiming to crack judiciary, it is important to crack mains examination and score good in translation.

This blog shall provide tips and tricks curated on translation papers.

In this blog, we will cover:

  • How to start your preparation for translation.
  • Practice questions for translation.
  • Tips on learning words for translation.
  • Download translation notes for free.

How to Prepare Translation for Judiciary Exams 2024? Tips & Tricks

Sometimes students who are from English medium find it difficult to translate from English to Hindi and students from Hindi medium face difficulty in translating from Hindi to English. Therefore, all the aspirants need to make sure that they practice and prepare properly for the translation test.

Must know points before you start with your preparation for the translation test.`

  • Make sure to select your targeted state as per your language and location. 
  • Next is understanding the type of translation Questions asked in state Judiciary Exam. For instance: in Madhya Pradesh, you get one-liner questions translating English to Hindi or Hindi to English. In UPPCS-J, the questions are based on paragraphs that need to be translated from English to Hindi or vice versa.

Thus, choosing the state lets you be clear about which type of questions you need to prepare for the mains exam. 

How to Prepare Translation for Judiciary Exam 2024 (Legal Translation)

Here are the essential guidelines to help you prepare Legal Translation for 2024:

  • Normally in every Judiciary examination, translation holds 10-30% weightage in mains examination, therefore you must make sure that you seriously prepare for the translation exam.
  • Buy for yourself a diglot bare act and make sure that you make a list of all the important words that you come across while reading.
  • Do not leave things to be done at the last minute. Dedicate equal time for Legal Translation like all other subjects.
  • Translation can be tricky sometimes, try practicing as much as possible for your judiciary examination.
  • Work on your legal glossary, this will help you remember translated words better in both languages.
  • There is nothing like last-moment preparation for translation for any state judiciary mains exam.
  • You have to make sure that preparation for translation paper is done while preparing for prelims.
  • Understand that translation can be a bit tricky, you can get confused between words that have similar meanings therefore preparing very honestly.

Description of the image

Practice Hindi Legal Translation 2024

For Judiciary Exams, below are the most significant English Legal Translation phrases.

(1) प्रत्यथी ने अपीलाथी द्वारा लगाये गये समस्त अभिकथनों को इंकार किया।

(2) परिवादी ने उसकी स्वयं एवं उसके साक्षियों के कथन कराये एवं परिवाद के समर्थन में दस्तावेजी साक्ष्य भी प्रस्तुत की।

(3) बचाव में कमी वादीगण को अनुतोष देने और सबूत का भार प्रतिवादीगण पर अन्तरित करने का आधार नहीं हो सकती।

(4) प्रथम सूचना रिपोर्ट को अपराध का विष्वकोष होना आवश्यक नहीं है।

(5) न्यायालय की प्रक्रिया का दुरूपयोग रोकने के लिए उपयुक्त आदेष पारित करने हेतु न्यायालयों के पास सभी आवष्यक शक्तियाँ हैं।

(6) एक बार विवाद्यक विरचित हो जाने के बाद तथा लिखित कथन प्रस्तुत के पष्चात् प्रस्तुत प्रतिदावे पर न्यायलय विचार नही कर सकता।

(7) साक्षियों के कथन पूर्णता में पढ़े जाने चाहिए शब्दों और वाक्यों को अलग कर विलगता से नहीं पढ़ा जा सकता।

(8) पहचान परेड परीक्षा में भाग लेने से इनकार करना अभियुक्त के दोषी अन्तःकरण को स्थापित करता है और इस तथ्य को सारवान महत्व दिया जाना चाहिए।

Practice English Legal Translation 2024

(1) Whether mental awareness of a particular place is a fact contemplated in Section 27 of the Evidence Act?
(2) The probative value of the material on record has to be seen by the court.
(3) As per the autopsy report the injuries were antemortem and the cause of death was smothering and throttling
(4) Reasoned order is indeed the blood of judicial life and justifies the principle that "Reason is the soul of justice."
(5) It is settled law that first information reports and statements recorded under section 161 of Cr.P.Care not substantial evidence.
(6) It shall be the duty of every citizen of India to uphold and protect the sovereignty, unity, and integrity of India.
(7) The learned Trial Court has held that the prosecution has proved the case beyond reasonable doubt.

Recent Trends of Translation Papers in Various Judiciary Exams 2024

  • In Judicial Services Examinations translation can be a bit tricky therefore your preparation should be very strong.
  • The translation question paper has included questions based on legal terminologies.
  • The questions in judiciary exams mostly focus on translation from Hindi to English or English to Hindi. 
  • Hence, it is essential to focus on legal terms and understand them better for easy Translation.
  • Solve as many questions as possible from the previous year's papers to know the type of translation questions asked and the difficulty level.
  • Get your answers checked by your teachers and mentors to know what mistakes you are making and how to avoid them.

Know How to Become a Civil Judge?

How to Ace Translation Paper in Judiciary Exams?

The main trick to ace translation for Judiciary Exams is to learn from the Diglot edition.

These Judiciary Exam Books shall include translating legal terms into English to Hindi and Hindi to English. 

  • Build a habit of creating your legal glossary that includes legal terms from the respective state Judiciary exams.
  • This gives you an idea about translating terminologies in English and Hindi while revising. 
  • Prepare a subject-wise dictionary that includes Civil, Criminal, and Constitutional Law terms.
  • The translation subject has paragraphs or phrases from legal topics; hence it is important to understand legal terms.

Practice Translation

  • Besides reading law subjects, Bare Acts, and other subjects, it is advised to practice Translation for at least 1 hour daily.
  • Utilize this time to develop the glossary or revise your prepared dictionary.
  • Try translating sentences in your mind when you come across any good ones.
  • Also, make sure to read 5-10 new English/Hindi words regularly. In this way, you can improve your vocabulary for both languages.

Also Read:  Note-making tips suggested by the judiciary exam toppers

Conclusion:

  • Translation skills require practice; therefore, devote ample time to practicing translations for your Judiciary exam.
  • Develop your legal glossary, aiding in better retention of translated terms in both languages.
  • Last-minute preparation for translation in any state judiciary mains exam is not advisable.
  • Ensure that your preparation for the translation paper is integrated into your overall prelims preparation.
  • Acknowledge the potential challenges of translation, such as confusion between words with similar meanings, and prepare diligently to overcome them.

Frequently Asked Questions

How can I improve my vocabulary to solve translation Questions in Judiciary Exams?

Expand Faq Icon

How are previous year Question Papers useful in preparing for the Translation for Judiciary Exams?

Expand Faq Icon

Is there any recommended newspaper to improve my English vocabulary?

Expand Faq Icon

How can I test my translation skills for judiciary Exams?

Expand Faq Icon

Can I prepare for Translation Paper without coaching?

Expand Faq Icon